КОМИСИЯ ПО ВЪТРЕШНА СИГУРНОСТ И ОБЩЕСТВЕН РЕД
18/05/2012 второ гласуване
Законопроект за изменение и допълнение на Закона за Министерството на вътрешните работи, № 202-01-14, внесен от Министерски съвет на 06 март 2012 г.
Проект!
Второ гласуване
З А К О Н
за изменение и допълнение на Закона за Министерството на вътрешните работи
(Обн., ДВ, бр. 17 от 2006 г.; изм. и доп., бр. 30, 102 и 105 от 2006 г., бр. 11, 31, 41, 46, 57, 64 и 109 от 2007 г., бр. 28, 43, 69, 94 и 98 от 2008 г., бр. 27, 42, 74, 82 и 93 от 2009 г., бр. 88 от 2010 г. и бр. 9, 23, 47, 48 и 81 от 2011 г.)
Комисията подкрепя текста на вносителя за наименованието на закона.
§ 1. В чл. 5 ал. 2 се отменя.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 1.
§ 2. В чл. 7, т. 7 накрая се поставя запетая и се добавя „определени с акт на Министерския съвет”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 2.
§ 3. В чл. 9, ал. 1 се правят следните изменения и допълнения:
1. Създава се нова т. 10:
„10. дирекция „Координация на борбата с правонарушенията, засягащи финансовите интереси на Европейския съюз (АФКОС);”.
2. Досегашните т. 10, 11, 12 и 13 стават съответно т. 11, 12, 13 и 14.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 3.
§ 4. В чл. 10, ал. 1 се правят следните изменения:
1. Точка 2 се изменя така:
„2. Главна дирекция „Национална полиция”;”.
2. Точка 3 се отменя.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 4.
§ 5. Член 13 се изменя така:
„Чл. 13. Устройството и дейността на Главна дирекция „Национална полиция” се определят с правилника за прилагане на закона.”
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 5.
§ 6. В чл. 13б, изречение първо след думите „териториални звена” се поставя запетая и се добавя „които са юридически лица”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 6.
§ 7. В чл. 16, ал. 3 след думите „Български документи за самоличност“ съюзът „и” се заменя със запетая и след думите „Управление на собствеността и социални дейности” се добавя „и на дирекция АФКОС“.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 7.
§ 8. В чл. 19, ал. 2 след думите „по ал. 1” се поставя запетая, добавя се „с изключение на Медицинския институт на МВР” и се поставя запетая.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 8.
§ 9. В чл. 21 се правят следните изменения и допълнения:
1. В т. 11 след думата „наредби” запетаята и думите „инструкции и заповеди” се заменят с „и инструкции”.
2. Създава се т. 11а:
„11а. издава заповеди във връзка с изпълнението на своите правомощия;”.
3. В т. 14 думите „Европейската общност” се заменят с „Европейския съюз”.
Комисията подкрепя по принцип текста на вносителя и предлага следната редакция на § 9:
§ 9. В чл. 21 се правят следните изменения и допълнения:
1. В т. 11 думите „наредби, инструкции и заповеди” се заменят с „наредби и инструкции”.
2. Създава се т. 11а:
„11а. издава заповеди във връзка с изпълнението на своите правомощия;”.
3. В т. 14 думите „Европейската общност” се заменят с „Европейския съюз”.
§ 10. В чл. 28 ал. 2 се изменя така:
„(2) Директорът на Главна дирекция „Национална полиция” контролира, координира и методически ръководи изпълнението в областните дирекции на задачите по направление на дейност.”
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 10.
§ 11. В чл. 30, ал. 1 се правят следните изменения:
1. Точка 3 се изменя така:
„3. отговарят пред главния секретар на МВР за цялостната дейност на ръководените от тях структури и пред директора на Главна дирекция „Национална полиция” по направление на дейност;”.
2. В т. 7 думите „отговарят за управлението на” се заменят с „управляват”.
Комисията подкрепя по принцип текста на вносителя и предлага следната редакция на § 11:
§ 11. В чл. 30, ал. 1 се правят следните изменения:
1. В т. 3 думите „директорите на главните дирекции по съответното направление” се заменят с „директора на Главна дирекция „Национална полиция” по направление”.
2. В т. 7 думите „отговарят за управлението на” се заменят с „управляват”.
§ 12. В чл. 32, ал. 1 след думите „непосредственото ръководство” се поставя запетая и се добавя „управляват човешките ресурси”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 12.
§ 13. В чл. 36 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 1:
а) в т. 5 думите „държавни имоти и материално-технически средства” се заменят с „имоти и вещи – държавна собственост”;
б) създава се т. 6:
„6. управляват човешките ресурси.”
2. Алинея 2 се отменя.
Предложение на н.пр. Михаил Миков:
В § 13, т. 2 отпада.
Комисията не подкрепя предложението.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 13.
§ 14. В глава пета, в наименованието на раздел IV след думите „Управление на собствеността и социални дейности“ се добавя „дирекция АФКОС” и се поставя запетая.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 14.
§ 15. В чл. 37в след думите „Управление на собствеността и социални дейности“ се добавя „дирекция АФКОС” и се поставя запетая.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 15.
§ 16. В чл. 37г се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 3 след думите „Български документи за самоличност“ се поставя запетая и се добавя „на дирекция АФКОС”.
2. В ал. 4:
а) създава се нова т. 2:
„2. изпълнява заповедите на министъра на вътрешните работи, на заместник-министрите и на главния секретар на МВР и се отчита пред тях;”
б) досегашната т. 2 става т. 3;
в) досегашната т. 3 става т. 4 и се изменя така:
„4. управлява човешките ресурси;”
г) досегашната т. 4 става т. 5.
3. В ал. 7 се създават т. 6 и 7:
„6. управлява информационните фондове;
7. представлява юридическото лице.”
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 16.
§ 17. В чл. 51 се правят следните изменения:
1. Алинея 4 се изменя така:
„(4) Министърът на вътрешните работи с наредба определя реда за осъществяване на дейността по ал. 1, т. 6.”
2. Алинея 5 се отменя.
3. Алинея 7 се изменя така:
„(7) Условията и редът за изпращане за изпълнение на длъжност в институции или в структури на Европейския съюз и в международни организации въз основа на договори, по които Република България е страна, се определят с наредба на министъра на вътрешните работи.”
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 17.
§ 18. Член 52 се изменя така:
„Чл. 52. (1) Главна дирекция „Национална полиция” е национална специализирана оперативно-издирвателна, охранителна и контролна структура за превенция, предотвратяване, пресичане, разследване и разкриване на престъпления, с изключение на свързаните с организирана престъпна дейност, и за опазване на обществения ред.
(2) За изпълнение на задачите по ал. 1 Главна дирекция „Национална полиция” извършва дейности по:
1. превенция, предотвратяване и пресичане на престъпления;
2. разследване на престъпления;
3. разкриване на престъпления;
4. издирване на обвиняеми и подсъдими, укрили се от наказателно преследване, осъдени, отклонили се от изтърпяване на наказание, безследно изчезнали, както и на други лица в предвидените със закон случаи;
5. издирване на вещи:
а) предмет или средство за извършване на престъпление;
б) които могат да послужат като доказателство в наказателно производство;
в) придобити от престъпна дейност;
г) за които има сигнал за издирване в Шенгенската информационна система и/или в Интерпол;
6. идентифициране на лица;
7. опазване на обществения ред;
8. защита и охрана на стратегически и особено важни обекти;
9. осигуряване на сигурността при провеждане на мероприятия;
10. контрол на безопасността на движението по пътищата, на техническата изправност и регистрацията на моторните превозни средства, на водачите на моторни превозни средства и на пътнотранспортните произшествия;
11. разрешение и контрол за ползване на общоопасни средства;
12. разрешение и контрол за извършване на охранителна дейност;
13. конвоиране на лица в страната и в чужбина;
14. ръководство, помощ и контрол над съответните звена в областните дирекции при извършване на дейности по т. 1, 3 – 13 на съответните звена в областните дирекции;
15. методическо ръководство на дейността по разследване на престъпления в главните и областните дирекции.”
Предложение на н.пр. Михаил Миков:
В §18, в ал. 2, т. 5, б. „г” от предлаганата нова редакция на чл. 52 изразът „и/или в Интерпол” отпада.
Комисията не подкрепя предложението.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 18.
§ 19. Член 52а се отменя.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 19.
§ 20. В чл. 52б, ал. 4 се създава т. 3:
„3. организацията, дейността и управлението на граничните контролно-пропускателни пунктове, както и взаимодействието между службите за граничен контрол в Република България.”
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 20.
§ 21. В чл. 52г се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 2:
а) създава се нова т. 18:
„18. определяне пожарните характеристики на строителни продукти и тактико-техническите и експлоатационните показатели на пожаротехническо и аварийно-спасително оборудване и гасителни вещества;”
б) създава се т. 19:
„19. разработване на методики за установяване на причините за възникване на пожари;”
в) досегашната т. 18 става т. 20.
2. В ал. 4 думите „т. 1, 2, 4-6” се заменят с „т. 1-6”.
Комисията подкрепя по принцип текста на вносителя и предлага следната редакция на § 21:
§ 21. В чл. 52г се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 2:
а) създават се нова т. 18 и т. 19:
„18. определяне на пожарните характеристики на строителни продукти и тактико-техническите и експлоатационните показатели на пожаротехническо и аварийно-спасително оборудване и гасителни вещества;
19. разработване на методики за установяване на причините за възникване на пожари;”
б) досегашната т. 18 става т. 20.
2. В ал. 4 думите „т. 1, 2, 4-6” се заменят с „т. 1-6”.
§ 22. В чл. 52м, ал. 2 се правят следните изменения и допълнения:
1. В т. 5 след думите „ветеринарномедицински дейности” съюзът „и” се заменя със запетая и след думите „ветеринарно-санитарен контрол” се добавя „и държавен здравен контрол”.
2. В т. 6 думите „организира и изпълнява дейността по възлагане на” се заменят с „възлага”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 22.
§ 23. В чл. 52о се създава ал. 3:
„(3) Дирекция „Специална куриерска служба” е юридическо лице.”
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 23.
§ 24. Създава се чл. 52п:
„Чл. 52п. (1) Дирекция АФКОС е специализирана структура на МВР за осъществяване координация на борбата с правонарушения, засягащи финансовите интереси на Европейския съюз, чрез оперативно сътрудничество, докладване на нередности и административно-контролна дейност.
(2) За изпълнение на дейностите по ал. 1 дирекция АФКОС:
1. подпомага министъра на вътрешните работи и Съвета за координация в борбата с правонарушенията, засягащи финансовите интереси на Европейския съюз (АФКОС) при осъществяване на координацията в борбата с правонарушенията, засягащи финансовите интереси на Европейския съюз;
2. е национална контактна точка с Европейската служба за борба с измамите (ОЛАФ) и със съответните компетентни органи в областта на защитата на финансовите интереси на Европейския съюз в държавите членки и в други държави;
3. осигурява и координира на национално ниво докладването на нередности между националните институции и Европейската комисия;
4. осъществява наблюдение и контрол върху докладването на нередности между националните институции и Европейската комисия;
5. извършва административно-контролни проверки в структурите, администриращи фондове, програми и инструменти на Европейския съюз;
6. осъществява координация и оперативно сътрудничество във връзка с разследвания, провеждани от ОЛАФ на територията на Република България;
7. извършва административни проверки за идентифициране на нередности и измами, засягащи финансовите интереси на Европейския съюз, по своя инициатива или по искане на ОЛАФ;
8. анализира информацията относно нередностите и измамите със средства на Европейския съюз;
9. осъществява сътрудничество с държавни органи и структури и координира дейността в областта на борбата с нередностите и измамите със средства на Европейския съюз.”
Комисията подкрепя по принцип текста на вносителя и предлага следната редакция на § 24:
§ 24. В глава седма, раздел І се създава чл. 52п:
„Чл. 52п. (1) Дирекция АФКОС е специализирана структура на МВР за осъществяване координация на борбата с правонарушения, засягащи финансовите интереси на Европейския съюз, чрез оперативно сътрудничество, докладване на нередности и административно-контролна дейност.
(2) За изпълнение на дейностите по ал. 1 дирекция АФКОС:
1. подпомага министъра на вътрешните работи и Съвета за координация в борбата с правонарушенията, засягащи финансовите интереси на Европейския съюз при осъществяване на координацията в борбата с правонарушенията, засягащи финансовите интереси на Европейския съюз;
2. е национална контактна точка с Европейската служба за борба с измамите (ОЛАФ) и със съответните компетентни органи в областта на защитата на финансовите интереси на Европейския съюз в държавите членки и в други държави;
3. осигурява и координира на национално ниво докладването на нередности между националните институции и Европейската комисия;
4. осъществява наблюдение и контрол върху докладването на нередности между националните институции и Европейската комисия;
5. извършва административно-контролни проверки в структурите, администриращи фондове, програми и инструменти на Европейския съюз;
6. осъществява координация и оперативно сътрудничество във връзка с разследвания, провеждани от ОЛАФ на територията на Република България;
7. извършва административни проверки за идентифициране на нередности и измами, засягащи финансовите интереси на Европейския съюз, по своя инициатива или по искане на ОЛАФ;
8. анализира информацията относно нередностите и измамите със средства на Европейския съюз;
9. осъществява сътрудничество с държавни органи и структури и координира дейността в областта на борбата с нередностите и измамите със средства на Европейския съюз.”
§ 25. В чл. 53 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 1 след думите „Управление на собствеността и социални дейности“ се поставя запетая и се добавя „дирекция АФКОС”;
2. В ал. 2 думите „Главна дирекция „Криминална полиция”, Главна дирекция „Охранителна полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 25.
§ 26. В чл. 55 се правят следните изменения и допълнения:
1. Създава се нова ал. 5:
„(5) Разпореждането, издадено в писмена форма, съдържа следните реквизити:
1. наименование на органа, който го издава;
2. адресат на разпореждането;
3. фактически и правни основания за издаване;
4. разпоредителна част, с която се определят правата или задълженията, начинът и срокът за изпълнението;
5. пред кой орган и в какъв срок може да се обжалва;
6. дата на издаване и подпис на лицето, издало разпореждането, с означаване на длъжността му.”
2. Досегашната ал. 5 става ал. 6.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 26.
§ 27. В чл. 69а се правят следните изменения и допълнения:
1. Алинея 1 се изменя така:
„(1) Полицейските органи могат да изземват временно вещ, за която има сигнал за издирване в ШИС и/или в Интерпол. Издирваната вещ се предава доброволно или се изземва от лицето, в което е открита, за срок до 30 дни.”
2. В ал. 2 се създават изречения второ и трето:
„Протоколът се подписва от лицето, което предава откритата вещ. Копие от протокола се предоставя на лицето.”
3. В ал. 3 думите „временно за срок от 30 дни” се заличават.
4. В ал. 4 след думата „протокола” се добавя „по ал. 2 или 3”.
5. В ал. 5 думите „от която е иззета” се заменят с „в която е предадена или иззета”.
6. Алинея 6 се изменя така:
„(6) След съставяне на протокола по ал. 2 или 3 той се представя незабавно, но не по-късно от 24 часа, за утвърждаване от прокурор в окръжната прокуратура по местопредаване или изземване на вещта. За предаването или изземването се уведомява държавата, въвела сигнала за издирване в ШИС и/или в Интерпол.”
7. В ал. 7 след думите „в ШИС” се добавя „и/или в Интерпол”.
8. В ал. 8 основният текст се изменя така:
„(8) Ако в срока по ал. 1 не бъде получена молба за правна помощ или друго волеизявление, направено от съответната държава членка, въвела сигнала за издирване, в което се съдържа информация, отнасяща се до въведения сигнал, и/или потвърждение на сигнала от компетентен орган на държавата членка, въвела сигнала, съдържащо изрично искане за връщане на вещта, вещта се връща на лицето, от което е предадена или иззета, в петдневен срок с постановление на окръжната прокуратура по местопредаване или изземване на вещта, освен ако:”
9. Алинея 9 се отменя.
10. Алинеи 11 и 12 се изменят така:
„(11) Открита изгубена вещ, обявена за издирване, се предава на държавата членка, въвела сигнала за издирването й в ШИС и/или Интерпол, освен ако вещта попада в категориите по ал. 8, т. 1 - 3.
(12) Открита изгубена вещ, обявена за издирване, която не бъде потърсена от държавата членка, въвела сигнала за издирването й в ШИС и/или в Интерпол в срока по ал. 1, се смята за изоставена в полза на държавата.”
11. Създават се ал. 13-17:
„(13) Предадена или иззета вещ, за която не е постъпило искане за връщане от държавата членка, въвела сигнала за издирването й в ШИС и/или в Интерпол, и не попада в приложното поле на ал. 8, се смята за изоставена в полза на държавата.
(14) При предаване или изземване на празни бланки за официални документи, издадени лични документи, включително обявените за недействителни документи за самоличност, свидетелства за управление на моторно превозно средство и документи за пребиваване, както и документи за регистрация на моторни превозни средства и регистрационни табели, включително обявените за недействителни, ако не попадат в категориите по ал. 8, т. 1-3, се предават по установения ред на съответното дипломатическо или консулско представителство на държавата членка, издала документа, с постановление на окръжната прокуратура по местопредаване или изземване на вещта.
(15) Постановленията на окръжната прокуратура по ал. 8 и 13 не подлежат на обжалване.
(16) Отговорността за нанесените щети на заинтересовано лице, причинени във връзка с изпълнение на сигнал за издирване в ШИС, се търси съгласно разпоредбите на Конвенцията за прилагане на споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници (ОВ, L, бр. 239 от 22 септември 2000 г.).
(17) За съхранение в структурите на МВР на предадена или иззета вещ след срока по ал. 1 се заплаща такса в размер, определен от Министерския съвет.”
Предложение на н.пр. Михаил Миков:
В § 27 се правят следните изменения:
1. В т. 1 изразът „и/или в Интерпол” отпада.
2. В т. 6 изразът „и/или в Интерпол” отпада.
3. Т. 7 отпада.
4. В т. 10, в текста на предлаганите нови редакции на чл. 69а, ал. 11 и ал. 12 изразът „и/или в Интерпол” отпада.
5. В т. 11, в текста на предлаганата нова ал. 13 изразът „и/или в Интерпол” - отпада.
Комисията не подкрепя предложението.
Комисията подкрепя по принцип текста на вносителя и предлага следната редакция на § 27:
§ 27. В чл. 69а се правят следните изменения и допълнения:
1. Алинея 1 се изменя така:
„(1) Полицейските органи могат да изземват временно вещ, за която има сигнал за издирване в ШИС и/или в Интерпол. Издирваната вещ се предава доброволно или се изземва от лицето, в което е открита, за срок до 30 дни.”
2. В ал. 2 се създават изречения второ и трето: „Протоколът се подписва от лицето, което предава откритата вещ. Копие от протокола се предоставя на лицето.”
3. В ал. 3 думите „временно за срок до 30 дни” се заличават.
4. В ал. 4 след думата „протокола” се добавя „по ал. 2 или 3”.
5. В ал. 5 думите „от която е иззета” се заменят с „в която е предадена или иззета”.
6. Алинея 6 се изменя така:
„(6) След съставяне на протокола по ал. 2 или 3 той се представя незабавно, но не по-късно от 24 часа, за утвърждаване от прокурор в окръжната прокуратура по местопредаване или изземване на вещта. За предаването или изземването се уведомява държавата, въвела сигнала за издирване в ШИС и/или в Интерпол.”
7. В ал. 7 след думите „в ШИС” се добавя „и/или в Интерпол”.
8. В ал. 8 текстът преди т. 1 се изменя така: „Ако в срока по ал. 1 не бъде получена молба за правна помощ или друго волеизявление, направено от съответната държава членка, въвела сигнала за издирване, в което се съдържа информация, отнасяща се до въведения сигнал, и/или потвърждение на сигнала от компетентен орган на държавата членка, въвела сигнала, съдържащо изрично искане за връщане на вещта, вещта се връща на лицето, от което е предадена или иззета, в 5-дневен срок с постановление на окръжната прокуратура по местопредаване или изземване на вещта, освен ако:”.
9. Алинея 9 се отменя.
10. Алинеи 11 и 12 се изменят така:
„(11) Открита изгубена вещ, обявена за издирване, се предава на държавата членка, въвела сигнала за издирването й в ШИС и/или Интерпол, освен ако вещта попада в категориите по ал. 8, т. 1 - 3.
(12) Открита изгубена вещ, обявена за издирване, която не бъде потърсена от държавата членка, въвела сигнала за издирването й в ШИС и/или в Интерпол в срока по ал. 1, се смята за изоставена в полза на държавата.”
11. Създават се ал. 13-17:
„(13) Предадена или иззета вещ, за която не е постъпило искане за връщане от държавата членка, въвела сигнала за издирването й в ШИС и/или в Интерпол, и не попада в приложното поле на ал. 8, се смята за изоставена в полза на държавата.
(14) При предаване или изземване на празни бланки за официални документи, издадени лични документи, включително обявените за недействителни документи за самоличност, свидетелства за управление на моторно превозно средство и документи за пребиваване, както и документи за регистрация на моторни превозни средства и регистрационни табели, включително обявените за недействителни, ако не попадат в категориите по ал. 8, т. 1-3, се предават по установения ред на съответното дипломатическо или консулско представителство на държавата членка, издала документа, с постановление на окръжната прокуратура по местопредаване или изземване на вещта.
(15) Постановленията на окръжната прокуратура по ал. 8 и 13 не подлежат на обжалване.
(16) Отговорността за нанесените щети на заинтересовано лице, причинени във връзка с изпълнение на сигнал за издирване в ШИС, се търси съгласно националното законодателство и разпоредбите на Конвенцията за прилагане на споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници.
(17) За съхранение в структурите на МВР на предадена или иззета вещ след срока по ал. 1 се заплаща такса в размер, определен от Министерския съвет.”
§ 28. В чл. 72 се правят следните изменения:
1. В ал. 1 думите „ако те не могат да бъдат осъществени по друг начин при” се заменят с „когато това е абсолютно необходимо при”.
2. В ал. 2 думите „ако защитата от нерегламентирания достъп не може да бъде осъществена по друг начин” се заменят с „ако това е абсолютно необходимо”.
Комисията подкрепя по принцип текста на вносителя и предлага следната редакция на § 28:
§ 28. В чл. 72 се правят следните изменения:
1. В ал. 1, в текста преди т. 1 думите „ако те не могат да бъдат осъществени по друг начин” се заменят с „когато това е абсолютно необходимо”.
2. В ал. 2 думите „ако защитата от нерегламентирания достъп не може да бъде осъществена по друг начин” се заменят с „ако това е абсолютно необходимо”.
§ 29. В чл. 73 се правят следните изменения и допълнения:
1. Създава се нова ал. 3:
„(3) В случаите по чл. 72 полицейските органи използват само абсолютно необходимата сила.”
2. Досегашната ал. 3 става ал. 4 и в нея думите „са длъжни по възможност да пазят здравето и да вземат всички мерки за опазване живота на лицата” се заменят с „вземат всички мерки за опазване живота и здравето на лицата”.
3. Досегашната ал. 4 става ал. 5 и в нея думите „целта на приложената мярка” се заменят с „на законната му цел”.
4. Досегашната ал. 5 става ал. 6.
5. Създава се ал. 7:
„(7) Забранява се използването на животозастрашаваща сила за задържане или предотвратяване бягството на лице, извършващо или извършило ненасилствено деяние, ако лицето не представлява опасност за живота и здравето на другиго.”
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 29.
§ 30. В чл. 74 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 1 думите „като крайна мярка” се заменят със „само когато това е абсолютно необходимо”.
2. В ал. 2 думите „по възможност да пазят” се заменят с „да направят всичко възможно да запазят”.
3. Създава се нова ал. 5:
„(5) Полицейските органи преустановяват употребата на оръжие незабавно след постигането на законната й цел.”
4. Създава се ал. 6:
„(6) Забранява се употребата на оръжие за задържане или предотвратяване бягството на лице, извършващо или извършило ненасилствено деяние, ако лицето не представлява опасност за живота и здравето на другиго.”
5. Досегашната ал. 5 става ал. 7.
Комисията подкрепя по принцип текста на вносителя и предлага следната редакция на § 30:
§ 30. В чл. 74 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 1, в текста преди т. 1 думите „като крайна мярка” се заменят със „само когато това е абсолютно необходимо”.
2. В ал. 2 думите „по възможност да пазят” се заменят с „да направят всичко възможно да запазят”.
3. Създават се нова ал. 5 и ал. 6:
„(5) Полицейските органи преустановяват употребата на оръжие незабавно след постигането на законната й цел.
(6) Забранява се употребата на оръжие за задържане или предотвратяване бягството на лице, извършващо или извършило ненасилствено деяние, ако лицето не представлява опасност за живота и здравето на другиго.”
4. Досегашната ал. 5 става ал. 7.
§ 31. Създава се чл. 74а:
„Чл. 74а. Планирането и контролът на използването на физическа сила, помощни средства и оръжие от полицейските органи в случаите по чл. 72-74 включва мерки за постигане на законната цел при минимален риск за живота и здравето на гражданите.”
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 31.
§ 32. В чл. 77, ал. 2 се правят следните изменения и допълнения:
1. В основния текст думите „с лицата, осъществяващи дейност по Закона за частната охранителна дейност” и запетаята след тях се заличават.
2. В т. 2 накрая се поставя запетая и се добавя „осъществяващи дейност по Закона за частната охранителна дейност”.
Комисията подкрепя по принцип текста на вносителя и предлага следната редакция на § 32:
§ 32. В чл. 77, ал. 2 се правят следните изменения и допълнения:
1. В текста преди т. 1 думите „с лицата, осъществяващи дейност по Закона за частната охранителна дейност” и запетаята след тях се заличават.
2. В т. 2 накрая се поставя запетая и се добавя „осъществяващи дейност по Закона за частната охранителна дейност”.
§ 33. В чл. 91е се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 3 т. 1 се изменя така:
„1. актуално удостоверение за търговска регистрация, когато не е посочен единен идентификационен код по Закона за търговския регистър;”.
2. В ал. 5 се създава т. 8:
„8. системно нарушава реда за осъществяване на дейностите, за които е получил разрешение по ал. 1.”
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 33.
§ 34. Създава се чл. 91м:
„Чл. 91м. За осъществяване на функциите по чл. 52п органите на дирекция АФКОС:
1. обменят информация със структурите, администриращи европейски фондове, инструменти и програми, и с ОЛАФ относно нередности и измами със средства на Европейския съюз;
2. контролират процедурите по администриране на нередности от структурите, администриращи европейски фондове, инструменти и програми;
3. изискват информация и документи от структурите, администриращи европейски фондове, инструменти и програми, относно администрирането на нередности;
4. изискват от държавни и местни органи, организации, юридически и физически лица документи и информация;
5. вземат обяснения от лица с цел идентифициране на нередности и измами, засягащи финансовите интереси на Европейския съюз;
6. извършват проверки на място или по документи с цел идентифициране на нередности и измами, засягащи финансовите интереси на Европейския съюз;
7. изискват съдействие от други структури на МВР или от други държавни органи.”
Комисията подкрепя по принцип текста на вносителя и предлага следната редакция на § 34:
§ 34. В глава седма, раздел ІІ се създава се чл. 91м:
„Чл. 91м. За осъществяване на функциите по чл. 52п органите на дирекция АФКОС:
1. обменят информация със структурите, администриращи европейски фондове, инструменти и програми, и с ОЛАФ относно нередности и измами със средства на Европейския съюз;
2. контролират процедурите по администриране на нередности от структурите, администриращи европейски фондове, инструменти и програми;
3. изискват информация и документи от структурите, администриращи европейски фондове, инструменти и програми, относно администрирането на нередности;
4. изискват от държавни и местни органи, организации, юридически и физически лица документи и информация;
5. вземат обяснения от лица с цел идентифициране на нередности и измами, засягащи финансовите интереси на Европейския съюз;
6. извършват проверки на място или по документи с цел идентифициране на нередности и измами, засягащи финансовите интереси на Европейския съюз;
7. изискват съдействие от други структури на МВР или от други държавни органи.”
§ 35. В чл. 132, ал. 2 думата „утвърден” се заменя с „издаден”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 35.
§ 36. В чл. 135 т. 5 се отменя.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 36.
§ 37. В чл. 136, ал. 1, т. 6 след думата „престъпления” се поставя точка и запетая и текстът до края се заличава.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 37.
§ 38. В чл. 152, ал. 2 думите „основните структури” се заменят със „структурите” и думата „събират” се заменя с „обработват”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 38.
§ 39. В чл. 158, ал. 1 т. 2 се изменя така:
„2. структурите на МВР;”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 39.
§ 40. В чл. 161 се правят следните изменения:
1. В ал. 4 след думата „ШИС” се поставя точка и текстът до края се заличава.
2. Алинея 10 се отменя.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 40.
§ 41. В чл. 162, ал. 3 думите „директорите на главните, областните, специализираните административни дирекции, специализираната дирекция „Оперативни технически операции” и дирекция „Вътрешна сигурност” се заменят с „ръководителите на структурите на МВР”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 41.
§ 42. В чл. 186, ал. 1 след думите „Управление на собствеността и социални дейности” се поставя запетая и се добавя „на дирекция АФКОС”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 42.
§ 43. В чл. 192а се правят следните изменения и допълнения:
1. Досегашният текст става ал. 1.
2. Създава се ал. 2:
„(2) Преместването по ал. 1 се извършва при условия и по ред, определени от министъра на вътрешните работи.”
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 43.
§ 44. В чл. 204 се правят следните изменения и допълнения:
1. Алинея 3 се изменя така:
„(3) На служителите, които работят при специфични условия и рискове за живота и здравето, се осигурява безплатна храна. На служителите, работещи на смени, се осигуряват ободряващи напитки.”
2. Алинея 6 се изменя така:
„(6) Размерът на сумите и доволствията по ал. 1-5 се определят ежегодно със заповед на министъра на вътрешните работи.”
3. Създава се ал. 7:
„(7) Условията и редът за предоставяне на сумите и доволствията по ал. 1-5 се определят с акт на министъра на вътрешните работи.”
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 44.
§ 45. В чл. 212, ал. 1, т. 9 думите „чл. 105, ал. 1-3” се заменят с
„чл. 104, ал. 1-3”.
Предложение на н.пр. Анастас Анастасов и гр.нар.пр.:
Параграф 45 да придобие следната редакция:
„§ 45. В чл. 212 се правят следните изменения:
1. В ал. 1 се правят следните изменения:
а) В т. 4 думите „до три работни дни" се заменят с„на един работен ден";
б) Точка 5 се отменя.
в) В т. 9 думите „чл. 105, ал. 1-3" се заменят с„чл. 104, ал. 1-3.
2. В ал. 4 думите „и 5" се заличават.
Комисията подкрепя предложението.
Комисията подкрепя по принцип текста на вносителя и предлага следната редакция на § 45:
„§ 45. В чл. 212 се правят следните изменения:
1. В ал. 1:
а) в т. 4 думите „до три работни дни" се заменят с „на един работен ден";
б) точка 5 се отменя.
в) в т. 9 думите „чл. 105, ал. 1-3” се заменят с„чл. 104, ал. 1-3”.
2. В ал. 4 думите „и 5” се заличават.
§ 46. В чл. 213 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 1 след думите „при условията” запетаята и думите „по реда” се заличават.
2. Създава се ал. 4:
„(4) Редът за ползване на отпуските по ал. 1 се определя с акт на министъра на вътрешните работи.”
Комисията подкрепя по принцип текста на вносителя и предлага следната редакция на § 46:
§ 46. В чл. 213 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 1 след думите „при условията, по реда” се заменят с „при условията”.
2. Създава се ал. 4:
„(4) Редът за ползване на отпуските по ал. 1 се определя с акт на министъра на вътрешните работи.”
Предложение на н.пр. Анастас Анастасов и гр.нар.пр.:
Да се създаде нов § 47 със следната редакция:
„§ 47. В чл. 215, ал. 1, т. 2 се изменя така:
„2. обявяване на благодарност с парична награда в размер:
а) до 200 лв. - при награждаване от министъра, заместник-министрите и главния секретар на МВР;
б) до 120 лева - при награждаване от ръководителите на основните структури почл. 186, ал. 1.
3. §47-§69 да станат съответно §48-§70.
Комисията подкрепя предложението.
Комисията предлага да се създаде нов § 47:
„§ 47. В чл. 215, ал. 1, т. 2 се изменя така:
„2. обявяване на благодарност с парична награда в размер:
а) до 200 лв. - при награждаване от министъра, заместник-министрите и главния секретар на МВР;
б) до 120 лева - при награждаване от ръководителите на основните структури по чл. 186, ал. 1;”
§ 47. В чл. 220 думата „степен” се заменя с „длъжност”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 47, който става § 48.
§ 48. В чл. 252, ал. 7 думите „чл. 245, ал. 1, т. 8 и 14” се заменят с „чл. 245, ал. 1, т. 7, букви „а”, „д” и „з”, т. 8 и 14”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 48, който става § 49.
§ 49. В чл. 257а, ал. 2 думите „вътрешни актове” се заменят с „общи административни актове”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 49, който става § 50.
§ 50. В чл. 258, ал. 1 думата „униформа” се заменя с „униформено облекло”.
Комисията подкрепя по принцип текста на вносителя и предлага следната редакция на § 50, който става § 51:
§ 51. В чл. 258, ал. 1 в текста преди т. 1 думата „униформа” се заменя с „униформено облекло”.
§ 51. Създават се чл. 274а и 274б:
„Чл. 274а. (1) Физическо или юридическо лице, което произвежда продукти за пожарогасене на територията на Република България или внася такива продукти в нарушение на изискванията на наредбата по чл. 52г, ал. 5, се наказва съответно с глоба от 1000 до 10 000 лв. или му се налага имуществена санкция в размер от 5000 до 50 000 лв.
(2) При повторност на нарушенията лицата по ал. 1 се наказват съответно с глоба от 10 000 до 20 000 лв. или им се налага имуществена санкция в размер от 50 000 до 100 000 лв.
Чл. 274б. (1) Търговци по чл. 91е, които осъществяват презареждане на носими и возими пожарогасители с продукти за пожарогасене, за които не е удостоверено съответствието с изискванията на наредбата по чл. 52г, ал. 5, се наказват с имуществена санкция в размер от 5000 до 50 000 лв.”.
Комисията подкрепя по принцип текста на вносителя и предлага следната редакция на § 51, който става § 52:
§ 52. Създават се чл. 274а и 274б:
„Чл. 274а. (1) Физическо или юридическо лице, което произвежда продукти за пожарогасене на територията на Република България или внася такива продукти в нарушение на изискванията на наредбата по чл. 52г, ал. 5, се наказва съответно с глоба от 1000 до 10 000 лв. или му се налага имуществена санкция в размер от 5000 до 50 000 лв.
(2) При повторност на нарушенията лицата по ал. 1 се наказват съответно с глоба от 10 000 до 20 000 лв. или им се налага имуществена санкция в размер от 50 000 до 100 000 лв.
Чл. 274б. На търговци по чл. 91е, които осъществяват презареждане на носими и возими пожарогасители с продукти за пожарогасене, за които не е удостоверено съответствието с изискванията на наредбата по чл. 52г, ал. 5, се налага имуществена санкция в размер от 5000 до 50 000 лв.”.
§ 52. В чл. 279 се правят следните изменения и допълнения:
1. Досегашният текст става ал. 1.
2. Създава се ал. 2:
„(2) За маловажни нарушения по ал. 1 органите на МВР налагат глоба в размер от 50 до 100 лв.”
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 52, който става § 53.
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Комисията подкрепя текста на вносителя за наименованието на подразделението на закона.
§ 53. (1) Създадената с този закон Главна дирекция „Национална полиция” е правоприемник на активите, пасивите, правата и задълженията на Главна дирекция „Криминална полиция” и на Главна дирекция „Охранителна полиция”.
(2) Процесуалното представителство по висящи спорове на Главна дирекция „Криминална полиция” и Главна дирекция „Охранителна полиция” се осъществява от директора на Главна дирекция „Национална полиция”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 53, който става § 54.
§ 54. С влизането в сила на този закон заварените служебни и трудови правоотношения на държавните служители и лицата, работещи по трудово правоотношение в Главна дирекция „Криминална полиция” и в Главна дирекция „Охранителна полиция”, се преобразуват съответно в служебни и трудови правоотношения на държавни служители и на лица, работещи по трудово правоотношение, в Главна дирекция „Национална полиция”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 54, който става § 55.
§ 55. Издадените подзаконови нормативни актове преди влизането в сила на този закон се прилагат до издаването на съответните нови актове, доколкото не му противоречат.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 55, който става § 56.
§ 56. Стажът, придобит по Закона за държавния служител и по Кодекса на труда от служителите по § 64 от Преходните и заключителните разпоредби на Закона за изменение и допълнение на Закона за Министерството на вътрешните работи (ДВ, бр. 93 от 2009 г.), се зачита за работа при един и същ работодател, съответно орган по назначаване.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 56, който става § 57.
§ 57. В Кодекса за социално осигуряване (обн., ДВ, бр. 110 от 1999 г.; Решение № 5 на Конституционния съд от 2000 г. - бр. 55 от 2000 г.; изм. и доп., бр. 64 от 2000 г., бр. 1, 35 и 41 от 2001 г., бр. 1, 10, 45, 74, 112, 119 и 120 от 2002 г., бр. 8, 42, 67, 95, 112 и 114 от 2003 г., бр. 12, 21, 38, 52, 53, 69, 70, 112 и 115 от 2004 г., бр. 38, 39, 76, 103, 104 и 105 от 2005 г., бр. 17, 30, 34, 56, 57, 59 и 68 от 2006 г. .; попр., бр. 76 от 2006 г.; изм. и доп., бр. 80, 82, 95, 102 и 105 от 2006 г., бр. 41, 52, 53, 64, 77, 97, 100, 109 и 113 от 2007 г., бр. 33, 43, 67, 69, 89, 102 и 109 от 2008 г., бр. 23, 25, 35, 41, 42, 93, 99 и 103 от 2009 г., бр. 16, 19, 43, 49, 58, 59, 88, 97, 98 и 100 от 2010 г., Решение № 7 на Конституционния съд от 2011 г. - бр. 45 от 2011 г.; изм. и доп., бр. 60, 77 и 100 от 2011 г. и бр. 7 от 2012 г.) в чл. 69, ал. 2, т. 1 и 2 след думата „закони” се поставя запетая и се добавя „по Закона за Държавна агенция „Национална сигурност” и като военнослужещи по Закона за отбраната и въоръжените сили на Република България”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 57, който става § 58.
§ 58. В Закона за електронните съобщения (обн., ДВ, бр. 41 от 2007 г.; изм. и доп., бр. 109 от 2007 г., бр. 36, 43 и 69 от 2008 г., бр. 17, 35, 37, 42, 45, 82, 89 и 93 от 2009 г., бр. 12, 17, 27 и 97 от 2010 г. и бр. 105 от 2011 г.) в чл. 250б, ал. 1, т. 2 думите „Главна дирекция „Криминална полиция” и запетаята след тях се заличават, а думите „Главна дирекция „Охранителна полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 58, който става § 59.
§ 59. В Закона за защита на класифицираната информация (обн., ДВ, бр. 45 от 2002 г.; попр., бр. 5 от 2003 г.; изм. и доп., бр. 31 от 2003 г., бр. 52, 55 и 89 от 2004 г., бр. 17 и 82 от 2006 г., бр. 46, 57, 95 и 109 от 2007 г., бр. 36, 66, 69 и 109 от 2008 г., бр. 35, 42, 82 и 93 от 2009 г., бр. 16 и 88 от 2010 г. и бр. 23, 48 и 80 от 2011 г.) в допълнителните разпоредби се правят следните изменения и допълнения:
1. В § 1, т. 2 думите „Главна дирекция „Криминална полиция”, Главна дирекция „Охранителна полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
2. В § 2а след думите „Управление на собствеността и социални дейности” се добавя „дирекция „Координация на борбата с правонарушенията, засягащи финансовите интереси на Европейския съюз (АФКОС)”.
3. В § 2б думите „Главна дирекция „Криминална полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 59, който става § 60.
§ 60. В Закона за кредитните институции (обн., ДВ, бр. 59 от 2006 г.; изм. и доп., бр. 105 от 2006 г., бр. 52, 59 и 109 от 2007 г., бр. 69 от 2008 г., бр. 23, 24, 44, 93 и 95 от 2009 г., бр. 94 и 101 от 2010 г. и бр. 77 и 105 от 2011 г.) в чл. 62 се правят следните изменения:
1. В ал. 6, т. 7 думите „Главна дирекция „Криминална полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
2. В ал. 8 думите „Главна дирекция „Криминална полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 60, който става § 61.
§ 61. В Закона за мерките срещу изпирането на пари (обн., ДВ, бр. 85 от 1998 г.; изм. и доп., бр. 1 от 2001 г., бр. 31 от 2003 г., бр. 103 и 105 от 2005 г., бр. 30, 54, 59, 82 и 108 от 2006 г., бр. 52, 92 и 109 от 2007 г., бр. 16, 36, 67 и 69 от 2008 г., бр. 22, 23 и 93 от 2009 г., бр. 88 и 101 от 2010 г. и бр. 16, 48, 57 и 96 от 2011 г.) в § 1, т. 5 от допълнителните разпоредби думите „главните дирекции „Криминална полиция”, „Охранителна полиция” се заменят с „главните дирекции „Национална полиция”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 61, който става § 62.
§ 62. В Закона за оръжията, боеприпасите, взривните вещества и пиротехническите изделия (обн., ДВ, бр. 73 от 2010 г.; изм. и доп., бр. 88 от 2010 г. и бр. 26 и 43 от 2011 г.) се правят следните изменения:
1. В чл. 4, ал. 4 думите „Главна дирекция „Охранителна полиция” (ГДОП)” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция” (ГДНП)”.
2. В чл. 113, ал. 2 думите „Главна дирекция „Охранителна полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
3. В чл. 114, ал. 4 думите „Главна дирекция „Охранителна полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
4. В чл. 115, ал. 4 думите „Главна дирекция „Охранителна полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
5. В чл. 116, ал. 3 думите „Главна дирекция „Охранителна полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
6. Навсякъде в закона абревиатурата „ГДОП” се заменя с „ГДНП”.
7. В приложение № 2 към чл. 108, ал. 1 и 3 абревиатурата „ГДОП” се заменя с „ГДНП”.
Комисията подкрепя по принцип текста на вносителя и предлага следната редакция на § 62, който става § 63:
§ 63. В Закона за оръжията, боеприпасите, взривните вещества и пиротехническите изделия (обн., ДВ, бр. 73 от 2010 г.; изм. и доп., бр. 88 от 2010 г. и бр. 26 и 43 от 2011 г.) се правят следните изменения:
1. В чл. 4, ал. 4 думите „Главна дирекция „Охранителна полиция” (ГДОП)” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция” (ГДНП)”.
2. В чл. 113:
а) в ал. 1 съкращението „ГДОП” се заменя с „ГДНП”;
б) в ал. 2 думите „Главна дирекция „Охранителна полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
3. В чл. 114:
а) в ал. 1 съкращението „ГДОП” се заменя с „ГДНП”;
б) в ал. 2, в текста преди т. 1 съкращението „ГДОП” се заменя с „ГДНП”;
в) в ал. 4 думите „Главна дирекция „Охранителна полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
4. В чл. 115:
а) в ал. 1 съкращението „ГДОП” се заменя с „ГДНП”;
б) в ал. 2, в текста преди т. 1 съкращението „ГДОП” се заменя с „ГДНП”;
в) ал. 4 думите „Главна дирекция „Охранителна полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
5. В чл. 116:
а) в ал. 2 съкращението „ГДОП” се заменя с „ГДНП”;
б) ал. 3 думите „Главна дирекция „Охранителна полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”;
в) в ал. 4 съкращението „ГДОП” се заменя с „ГДНП”.
6. В останалите текстове на закона съкращението „ГДОП” се заменя с „ГДНП”.
7. В приложение № 2 към чл. 108, ал. 1 и 3 съкращението „ГДОП” се заменя с „ГДНП”.
§ 63. В закона за пътищата (обн., ДВ, бр. 26 от 2000 г.; изм. и доп., бр. 88 от 2000 г., бр. 111 от 2001 г., бр. 47 и 118 от 2002 г., бр. 9 и 112 от 2003 г., бр. 6 и 14 от 2004 г., бр. 88 и 104 от 2005 г., бр. 30, 36, 64, 102, 105 и 108 от 2006 г., бр. 59 от 2007 г., бр. 43 и 69 от 2008 г., бр. 12, 32, 41, 42, 75, 82 и 93 от 2009 г., бр. 87 от 2010 г. и бр. 19, 39, 55 и 99 от 2011 г.) в чл. 10а, ал. 5, т. 4 думите „Главна дирекция „Охранителна полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 63, който става § 64.
§ 64. В Закона за собствеността и ползуването на земеделските земи (обн., ДВ, бр. 17 от 1991 г.; попр., бр. 20 от 1991 г-; изм. и доп., бр. 74 от 1991 г.; изм. и доп., бр. 18, 28, 46 и 105 от 1992 г., бр. 48, 64 и 83 от 1993 г., бр. 80 от 1994 г., бр. 45, 57 и 59 от 1995 г., бр. 79, 103 и 104 от 1996 г., бр. 62, 87, 98, 123 и 124 от 1997 г., бр. 36, 59, 88 и 133 от 1998 г., бр. 68 от 1999 г., бр. 34 и 106 от 2000 г., бр. 28, 47 и 99 от 2002 г., бр. 16 от 2003 г., бр. 36 и 38 от 2004 г., бр. 87 от 2005 г., бр. 17 и 30 от 2006 г., бр. 13, 24 и 59 от 2007 г., бр. 36 и 43 от 2008 г., бр. 6, 10, 19, 44, 94 и 99 от 2009г., бр. 62 от 2010 г. и бр. 8 и бр. 39 от 2011 г.) в чл. 34, ал. 3 думите „Националната полиция” се заменят с „Министерството на вътрешните работи”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 64, който става § 65.
§ 65. В Закона за специалните разузнавателни средства (обн., ДВ. бр. 95 от 1997 г.; изм. и доп., бр. 70 от 1999 г., бр. 49 от 2000 г., бр. 17 от 2003 г., бр. 86 от 2005 г., бр. 45 и 82 от 2006 г., бр. 109 от 2007 г., бр. 43 и 109 от 2008 г., бр. 88, 93 и 103 от 2009 г., бр. 32 и 88 от 2010 г. и бр. 1, 13 и 61 от 2011 г.) в чл. 13, ал. 1, т. 1 думите „Главна дирекция „Криминална полиция”, Главна дирекция „Охранителна полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 65, който става § 66.
§ 66. В Закона за управление на отпадъците (обн., ДВ, бр. 86 от 2003 г.;, изм. и доп., бр. 70 от 2004 г., бр. 77, 87, 88, 95 и 105 от 2005 г., бр. 30, 34 и 63 от 2006 г., бр. 36, 70 и 105 от 2008 г., бр. 82 и 95 от 2009 г., бр. 41, 63 и 98 от 2010 г. и бр. 8, 30, 33 и 99 от 2011 г.) се правят следните изменения:
1. В чл. 94а, ал. 2, т. 4 думите „Главна дирекция „Охранителна полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
2. В чл. 98б думите „Главна дирекция „Охранителна полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 66, който става § 67.
§ 67. В Закона за частната охранителна дейност (обн., ДВ, бр. 15 от 2004 г.; изм. и доп., бр. 105 от 2005 г., бр. 30, 34 и 82 от 2006 г., бр. 109 от 2007 г., бр. 69 от 2008 г., бр. 35, 59 и 73 от 2010 г. и бр. 43 от 2011 г.) се правят следните изменения:
1. В чл. 14 думите „Главна дирекция „Охранителна полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
2. В чл. 16, ал. 1 думите „Главна дирекция „Охранителна полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
3. В чл. 28, ал. 3 думите „Главна дирекция „Охранителна полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
4. В чл. 37, ал. 1, изречения първо и второ и ал. 6 думите „Главна дирекция „Охранителна полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
5. В чл. 41, ал. 1 думите „Главна дирекция „Охранителна полиция”, „Главна дирекция „Криминална полиция” се заменят с „Главна дирекция „Национална полиция”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 67, който става § 68.
§ 68. В Закона за чужденците в Република България (обн., ДВ, бр. 153 от 1998 г.; изм. и доп., бр. 70 от 1999 г., бр. 42 и 112 от 2001 г., бр. 45 и 54 от 2002 г., бр. 37 и 103 от 2003 г., бр. 37 и 70 от 2004 г., бр. 11, 63 и 88 от 2005 г., бр. 30 и 82 от 2006 г., бр. 11, 29, 52, 63 и 109 от 2007 г., бр. 13, 26, 28 и 69 от 2008 г., бр. 12, 32, 36, 74, 82, 93 и 103 от 2009 г., бр. 73 от 2010 г. и бр. 9 и 43 от 2011 г.) в чл. 44, ал. 1 думите „Охранителна полиция” се заменят с „Национална полиция”.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 68, който става § 69.
§ 69. Законът влиза в сила от 1 юли 2012 г.
Комисията подкрепя текста на вносителя за § 69, който става § 70.
ПРЕДСЕДАТЕЛ НА КОМИСИЯТА
ПО ВЪТРЕШНА СИГУРНОСТ
И ОБЩЕСТВЕН РЕД:
Анастас Анастасов